2011年1月16日

日本職場:您辛苦了!我失禮了!


第一次真正的在日本職場工作,老實說什麼都不懂,真的是白紙一張的來到這裡。



以前在課本上看到的東西,實際上要用的時候,也沒辦法一瞬間就想起來正確的運用,就只能胡亂說。後來發現不懂的時候虛心請教,大家都會很樂意教我正確的說法,而且身在全日語環境,只要看日本人怎麼做、怎麼說,就學他們一樣的方式(當然要學老鳥),這樣就不會錯!

進宿舍的第一天,在樓梯遇見同事(大家都是同一個飯店的員工),彼此都用「您辛苦了!お疲れさまです!」打招呼,不是「你好!こんにちは!或晚上好!こんばんは!」一開始別人對我打招呼,我還不是很懂而且滿困惑的,雖然困惑但是我還是有回應對方。因為知道日本人就是嘴巴上很客氣,而且禮節最重要,在生活範圍的各處,也都貼著「一定要保持微笑及好好的打招呼!」等等標語,要想在日本生存下去,就要養成「隨時保持禮貌的習慣」,這最起碼的條件之一。

上班時,遇到同樣是員工的人也要說:「您辛苦了!」,走在路上、上個廁所、甚至洗澡遇到人都要:「您辛苦了!」如果在平常上下班時間遇到人打招呼是滿正常的吧!但為什麼連洗澡脫的光光的時候也要說:「您辛苦了!」這一點我真的覺得很煩!是不能讓我默默的洗個澡嗎?因為我根本就不想在脫光光的時候跟任何一個人講話或打招呼啊...

除了您辛苦了之外,另一個最常講的話就是「我失禮了!失礼致します!」,這時候開始牽扯到敬語這個東西。比如:同事在倉庫裡休息時,自己打開門拿東西,因為打擾到對方,所以要說「我失禮了!」,想要借過一下時、從客人面前拿走錢、或東西掉了等等,任何感覺會造成別人不快感的可能性時,最好都要說「我失禮了!」

日本職場是一個很奇妙的環境,可以真正學習到敬語的運用方式,明明是同一句話,表達同樣的意思,使用尊敬語、謙卑語,不同的說法卻能表現對方(客人)或自己(員工)階級上高與低的狀態,也表現出自己的教養。一句話就能暴露出這整個人有沒有教養、或從哪來的,不禁讓人佩服創造日語的人及日本整體的民族性啊!

2 則留言:

  1. 好有同感哦!!!
    我下班的時後對著同事說:お疲れ様です。
    被糾正說我要講:お先に失礼致します。
    這樣他們才可以接:お疲れ様です。
    我先講的話,等於他們台詞被搶走了!!!!!
    好煩哦,日本人。
    夾菜的時後、走過你後面的時後也都會講
    前、すみません。後ろすみません
    呼~不過我們畢竟是外國人,做錯了,他們其實也不太在意。
    (這是我同事告訴我的)

    回覆刪除
  2. to makojuan:
    對啊,跟日本人說話很煩ㄟ,要注意很多小細節,但是習慣了就好啦!
    而且說那些台詞時,我都還會配上『超有朝氣且無敵的笑容』
    說錯就給她錯囉,有錯才有進步
    而且,入境隨俗的體驗,好玩就好!對吧~

    回覆刪除