昨天下午,牛舍中央的母牛開始陣痛準備要生小牛了,一開始腳先出來,我看到後跟牧場媽媽說:「お母さん、子牛産まれている!」,結果她狐疑的看著我說:「生まれているの?まだだよ〜」咦!小牛的腳已經出來了呀!文法中的 Vています 不是形容「現在進行中」嗎?牧場媽媽現場當起日文老師幫我上起課來:
子牛は これから 生まれる!
從現在起,小牛要出生了!
(表示:已經看到腳了但還沒生出來。)
子牛は 生まれてる!
子牛は 生まれたばがりです!
小牛剛剛生出來!
(表示:生出來後還沒有進行任何事情。)
子牛は 生まれた!
小牛已經生出來了!
(表示:出生後不久,或已經進行其他事項,比如移動到小牛窩或餵過牛奶。)
翻了翻文法書,才發現「Vています」的文法,共有6種狀態可以形容:
一、表示動作、作用正在進行。
例:父はへやで新聞を読んでいます。爸爸正在房間裡看報紙。
二、表示習慣、行為的反覆。
例:わたしは毎年、富士山に登っています。我每年都去爬富士山。
三、表示動作、作用的結果保持原狀。
例:リンゴが落ちています。蘋果掉在地上。
四、表未完成。
例:どの大学を受けるかまだ決めていません。還沒有決定要申請哪一所大學。
五:表示起始的外觀、性質等狀態。
例:500メートルぐらい行くと、この道は少し左に曲がっています。往前走約500公尺,這條道路會稍微往左彎。
六、作為記錄敘述歷史事件、經歷、經驗等等。
例:モーツァルトは12歳のときに、オベラを作曲している。莫札特在12歲時為歌劇作曲。
感覺簡單的一個文法,實際翻書後才發現他還真複雜....雖然牧場媽媽有告訴我實際應用的狀況,還沒生、生了、生完了要怎麼說,我還是搞不太清楚,如果今天是用在其他狀況的話,好像又不一樣了!
雖然每天都生活在搞不太清楚狀況的話題之下,但還算能自得其樂,尤其是最近我開始想要表達一連串的事件,從頭敘述到尾,在亂七八糟的文法及沒有頭尾的文章中,牧場媽媽還能幫我釐清頭緒並且用正確的文法「翻譯」我想說的句子時,真的覺得她很強、而且很有耐心,有時候我也不知道自己在說什麼時,我們就大笑!那段時光,真是愉快啊!
沒有留言:
張貼留言